课程金句
长按点击保存图片,分享今日课程金句到朋友圈
课程文稿
各位朋友,上一讲我们讲了儒家、讲了孔子核心的观念“仁”,现在我们就转入道家。
老子是道家学说的奠基人,一部《道德经》,是道家的最重要的三部著作之一。道家的学说又能称为“玄学”,老子的核心观念就是一个“道”字。“道”字如何把它译成欧洲语言?其实翻译不过去,老子《道德经》已经有多种欧洲语言的译本了,有英译本,德译本、法译本等等都有。那么如何翻译“道”呢?以英译做例子,《道德经》早就有英译本了,一个“道”字用英语当中哪一个单词来翻译?我们回顾了一下,最初的阶段人们找了一个英文的单词叫law。law这个单词当然有两个意思,一个叫“规律”,一个叫“法律”。那么从规律的意义上来翻译老子的道,后来发现不对——老子所说的“道”并不是西方思想所说的客观规律,所以这个law不能用,改了,改成了way,道路、方式,把老子所说的“道”译成道路、方式,后来发现还是不对,又改了,改成Tao,用汉字的发音来翻译,这叫音译,道就是Tao。那么道家怎么译?在Tao后面加一个后缀ism,学过英语的朋友知道后缀表示学说、主义,所以道家就叫Taoism,用发音来翻译表示彻底地承认不可以,确实如此。
一个民族的哲学的核心观念是无法翻译成另外一个民族的语言。西方哲学的核心观念是logos,是这样一个希腊词。中国的学者也试图把它译成汉语,最初直接译为“道”,后来发现不对——Logos是表示的是言说的结构,所以后来终于不得不用音译的方式,逻各斯,也是彻底地承认不可译。
我们现在回到老子所说的道,各位大概都读过《道德经》,《道德经》第一句话是这么说,“道可道,非常道”——道你可以去说它。一旦说出来就不是那个道,换句话说,老子《道德经》一开始就给我们讲了一句话:道不可言说。这话有道理吗?我当初在读本科的时候,就必须读《道德经》,开头第一句话“道可道,非常道”,我发现老子给我们迎头浇了一盆冷水,道不可言说,我心里就想,既然道不可言,说你道德经还说了5000言,你不自相矛盾吗?当时我真不懂,后来才明白了老子没有自相矛盾。
一部5000言的道德经从来没正面告诉我们道是什么,而是在说什么道不是什么。通过说明“道”不是什么让我们来领会道。道不可言说,却可以被领会、被体认。领会、体认道的前提是,前提就是我们必须明白,道不是这个、也不是那个。
我总有一个感想,如果欧洲人早一点读到《道德经》,哪怕只读前面6个字,“道可道,非常道”,恐怕他们可以免除一千多年神学研究的迷雾——神学研究,是研究上帝,上帝可以言说吗?
倘若你把上帝作为一个言说的对象,你已经跟祂并列了,你是说者,祂是被说者。你哪怕给上帝最高的评价,这叫赞美上帝,你仍然贬低了祂,你评价的对象——上帝,无处不在,你的生活也是上帝计划的一部分,对一个基督教徒来说他们就这么理解人生的。所以老子一开始就是对的,如果我们要言说道,我们的前提先把我自己从道里面拖出来,它变成了言说的对象。你在道之外说着道,但是,你怎么可能把自己从道里面拖出来,道无处不在,你也在其中的。
如《中庸》第一段一句话就说“道不可须臾离之,可离非道也”。所以老子第一句话一开始就是对的。那么现在来问,老子为什么要论道?跟孔子一样的——要诊断夏、商、周三代中国人民生活出的毛病是什么,要找到病症,找到人民生活痛苦的根源。但他找到的跟孔子找到的不一样。孔子找到的是中国人心灵无家,老子找到的是中国人民生活痛苦的根源在于太多的“人为”。《道德经》当中有一句话叫“无为而无不为”,这句话如何理解?
倘若我们要跟欧洲人来解释这句话,那就非常困难。你把它直接翻译成欧洲语言,欧洲人一听就觉得,你在说什么意思?你说你什么事情都不做,等于做了所有的事情,而无不为。这算什么话?那么要解释了:我们的老子所说的无为不是指不做事,而是不要人为的做事。他们更听不懂——事情不都是人做的吗,如何又不人为呢?我们跟他们的说明只能到此为止了,“人为”是两个汉字,合起来又是个汉字,“伪”。
老子主张无为实际上是反对“伪”,反对造作,“伪”就是造作。
所以在老子看来,夏、商、周三代人民生活后来终于出了大痛苦,根源恰好在于造作。比如说一个“礼”字,孔子认为周礼很完备,应当恢复,老子就认为“礼”就是人为来了。老子认为当一个社会需要讲礼的时候,肯定天下就乱了。老子为什么有这个想法?老子的学说是中国哲学,孔子的学说也是中国哲学,是中国哲学那就有一个共同的出发点:“天人合一”。
儒家也主张天人合一,道家也主张天人合一,同样主张天人合一,为什么会有儒家和道家的区分?因为重点的不同。儒家的重点在人,道家的重点在天。儒家认为人能弘道,这是孔子说的,道是要人去弘扬它。所以儒家的学说重点就在人,而道家的重点在天。