中文负责文艺,英文负责点题即使很多国产电影不在海外上映,也要取个看起来高大上的英文名。连着看起来,也很有意思。 先毁经典:《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》) ,不忍直视,很露骨有没有,,,《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》),这个挺有情调的啊。《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》,这也很直白,净说大实话。。。郭敬明的《小时代》变成tiny times。从小说就开始用的英文名。郭总自我感觉良好。。。。
韩寒的《后会无期》,变身:《the Continent》大洲和后会无期是什么关系。。大概因为主人公是从海岛开车深入**的吧。。
《西游降魔篇》(Journey to the West:Conquer-ing the Demons)《分手大师》(The Breakup Guru)只是老老实实地把中文翻译了一下。并无延伸意境。也有跟原文没有半点关系的。只看英文名根本不知道说的啥。。。 《白蛇传说》——Its Love(它的爱)、《金陵十三钗》——The Flowers of War(战争之花)、《赵氏孤儿》——Sacrifice(牺牲)、《黄金大劫案》——Guns and Roses(枪炮与玫瑰)。
这些意境,延伸了好远。脑洞不打开,根本想不起来。。。陈可辛的《中国合伙人》影片中的英文名,英文名叫A merican Dreamsin China(美国梦在中国)。瞬间感觉中文片名弱爆了《北京遇上西雅图》似乎也想用英文名优雅地点出电影的真谛,但Finding Mr.Right(找到真爱)怎么看都觉得无趣。
不少国产爱情电影喜欢用西方的爱情箴言、谚语或者歌曲做片名,比如《失恋33天》译作Loveis Not Blind(爱情并不盲目),《那些年,我们一起追的女孩》译作You Are the Apple of My Eye(歌词,你是我的挚爱)。
说到《那些年》,我们看看青春类电影。赵薇的《致我们终将逝去的青春》用的是{SoYoung},好简洁。。。
何炅的《栀子花开》和《怒放2013》都选择了{Forever Young},简单粗暴。何老师:管他有没有人用过。。。。
《同桌的你》,【My Old Classmate】,倒也中规中矩。不明白《春娇与志明》怎么就成了【Love in The Buff】。。曾经有一部野心勃勃的国产片《冰封:重生之门》取了个威震四方的英文名《Ice man》(寒冰侠),大有要开创中国超能英雄系列的架势。。至于质量,呵呵。。至少我们在名字上开始对接好莱坞了。。。
《泰囧》=Lost in Thailand,确实很符合剧情,但龙门客栈的英文名很有【恶龙招待所】的意思。。。
冯小刚的《老炮儿》被译成“Mr. Six”。老六先生你好,,,
《寻龙诀》英文译名是“Mojin - The Lost Legend”,没看过的可能不知道Mojin是个什么鬼。其实就是中文“摸金”的拼音。去遗失的传说里摸金。。。
《刺客聂隐娘》拿下了戛纳金棕榈,在国际上获得了广泛知名度,英译名为The Assassin,即“刺客”。
《夏洛特烦恼》不能按照中文名直译,,用了【Goodbye Mr. Loser】。。再见,废柴。《烈日灼心》这部邓超、段奕宏主演的犯罪片翻译成了The Dead End,乍一听是“死路”的意思。。。《西游记之大圣归来》英文名字为“Monkey King: Hero is Back”影片中的英文名,跟影片的中文名字还算一致。猴王,英雄归来。。。《捉妖记》的英文名称为“Monster Hunt”,中规中矩,和影片的内容与中文名称也都般配。
王晶的《澳门风云》系列 是The Man From Macau。来自澳门的男人。。。《谋杀似水年华》变成 【Kill Time】,没有韵味了,杀时间。。。叶问系列,之前说过,就是ip man,自带IP光环的男人。。《喜乐长安》变成了简单生活【easy life】
《白毛女》-白头发的女孩【 The White-haired Girl】,太敬业了。。内容还不错的《火锅英雄》-- Chongqing Hot Pot,好嘛,重庆火锅。。老外肯定猜不出来讲的啥。。。《睡在我上铺的兄弟》,英文名很霸道:Who Sleeps My Bro,谁睡了我的兄弟。。。。
豆瓣得分6.5的刘同《谁的青春不迷茫》----Yesterday Once More。用上了昨日再现。。。。
黄教主的《大唐玄奘》,豆瓣5.1还可以啊。【xuan zang】,简单明了。。陈柏霖主演的《再见,在也不见》----距离【Distance】。距离太远,看不见。。
古天乐与赵薇主演的《三人行》-----three。3.。我233333.。。