英文名字这个坑有多深(终极版攻略)
读完这篇文章,你会知道:
1. 你的英文名字是否奇葩?
2. 中国和英美国家在起名文化上的根本不同?
3. 英美母语者的起名原则是什么?
4. 英美母语者如何避免重名问题?
5. 有哪些必知的英美姓名文化?
不久之前,Quora上一个“中国人会起哪些诡异的英文名字?”的问题【点击-链接: quora.com/What-are-some-of-the-best-English-names-Chinese-people-give-themselves-but-are-not-generally-found-outside-China】引来了无数中外网友的回复,这个尴尬的事实被第一次推到了风口浪尖,各种不可思议的中式英文名字被逐一列举出来,更是被吐槽得体无完肤。我们岛上的《英语怎么说》第2期节目也曾就这个话题进行过讨论【点击-链接】,但限于节目时长,很多细节并没有叙述完整。
先从那些尴尬得让人直挠墙的奇葩名字说起吧:
触目惊心吧?
但是,如果你觉得避过上面所列的那些名字就能跳过所有的坑,那依然是太傻太天真。大家顺着岛君手指的方向,再看几个坑:
如果你觉得可以参考身边的外国人、或外国名人取的名字,自己也有样学样取一个,这总可以了吧?请重新返回上面的吐槽清单再仔细读一遍。有一些名字本身没有歧义,但跟特殊的宗教背景有关(西方国家教派众多也是中国人难以理解的),华人叫起来非常突兀,甚至会冒犯到宗教人士。非英语民族名字。由于有共同的文化传承,不同语种的欧洲国家确实会共用一些名字,但法、德、意语等欧洲语言中都存在各自独有的名字;况且,英语国家的民族众多,有些名字为斯拉夫民族、非洲、南美等民族所独用;这些名字跟华人的文化相距太远,不建议使用。很多人主张“起英文名字最好的原则是跟自己的名字发音相似”,这本身也没有问题。但是,这个原则的意思是跟着名字、而不是跟着姓氏选取。举几个栗子:“Shawn Xiao”、“Lily Li”、“Joe Zhou”、“Wayne Wei”,大家念出声来自己感受一下这押前韵的怪异感吧。@胡歌先生(就事论事,粉丝请轻拍),每次念到“Hugh Hu”这个名字的时候,我都会怀疑自己是不是在吹口哨。 名字也是会过时的。有不少英语名字跟时代潮流关系密切,这跟我们一样,中国人也不喜欢取明显过时的名字(80后的岛主表示:从没见过同辈人给孩子起名叫“桂/富/兰/香/建国/援朝”这些名字的)。有些英文名字,我们自忖没有问题,咨询了英语八级、雅思9分、托福120分的朋友,他们也说OK;但在英美国家,那些却可能是他们爷爷奶奶那代人才会叫的名字。
是不是要疯了?
真正让人抓狂的,不是没了解过,而且了解之后也无应对良策。
哪些名字会让人联想到风尘女子、哪些名字过时老土、哪些名字宗教气息强烈,这些都是英语社会里的人约定俗成的。文化是主观的中国人的英文名名字,缺乏规律,因此这些是我们难以理解、甚至努力学习也不能够完全掌握的东西。
何况,“外国”也不是一个国家,不同国家、甚至同一国家的不同地区也有会不同的文化和见解。而“外国人”也不是一个人,他们也不会对所有名字的主观感受都完全一致。
所以残酷的事实是:你淡定地报上自认为洋气的名字后,老英老美们直愣愣打量你半天,当面彬彬有礼地称呼你“别致”的名字,转过身去笑得满地打滚……这样的英文名字远比你已经知道的、以及可以想象的还要多……很多……
“可是他们为什么从来不说呢?”当面直率地告诉你真相、惹得彼此尴尬也未必符合人家的民族个性,也未必符合 “尊重个人选择”这个英美人的主流文化价值观。
但他们依然把你看成笑话。
所以,如果你在意别人对你的名字的感受,安全办法倒是有一种:从“Popular baby name list”上选定一个名字,多问几个来自不同国家的英语母语者(母语者!!!)的意见(“What do you think of the name XX?”),多方打听之后,基于他们各自的说法,自行做判断。如果他们意见不完全一致但没有人强烈反对,就意味着这个名字可用。
如果没有资源,建议使用安全名字(就是有人所谓的“烂大街”的名字),或者选择跟你年龄相仿性别一致的英美政界人物或其子女,或者皇室人物的名字。但是要小心娱乐界人士的名字,因为不熟悉英美文化的我们很难分清他们的真名和艺名—艺名常常是戏谑的,个性十足,含义不同,模仿需谨慎。
行文至此,我可能不小心完全打消了你对英文名字的兴趣。也许你在想:好吧,我放弃,我干脆用自己的中文名字不就可以了吗?
阿弥陀佛(唐僧脸)当然可以了,施主。
见惯各路奇葩英文名字的老外们会敬佩你特立独行的做法,说不定还表扬你弘扬本族文化。
嗯,那就用中文名吧,不过有一件事情你需要有点心理准备—你的中文名字他们有可能读不出来。这是因为:
中文的声调是个可怕的东西。部分字母在汉语拼音中的拼读规则,跟在英文中的发音大相径庭(比如,在英语发音中,Q=K, X=Z,这会引起多么可怕的后果啊)。有的中文发音在英文中是不存在的,比如 “ü”,它会被等同于英语的字母“u”(“夏雨”会被读成“虾油”)。有些中文发音在英语人士听起来非常尴尬,比如诗婷(Shiting[引用自知乎用户Li Xi])、东(发音近似于 “dung”—“便便”的意思)。
“好吧,我彻底放弃行不行?”
你是不是也曾想到过一个深刻的问题:中国人干嘛一哄而上都取个洋人的名字?这不崇洋媚外吗?况且,很多洋大人也质疑了:东欧人、印度人、日本人都不会起English names,偏偏就中国人爱起English names!如此不重视自己的本族名,必定是不重视民族文化的铁证。
这个观点并非无理,但稍显片面和极端。
起外族名是不尊重本族文化?那岛君再举几个例子:美国汉学家John Fairbank挺陌生的吧?但他的中文名字“费正清”多么地如雷贯耳!澳洲前首相Kevin Rudd一直以“陆克文”的名字为中国人所知;加拿大人Mark Rowswell大家闻所未闻,但说起“大山”就无人不晓了;英国汉学家John Minford也给自己取了中国味道浓厚的“闵福德”……他们背叛了西方来投诚中华文化了吗?
其实,在中华文化里,人们自古就有起多个名字的传统。来数数看:出生的时候,父母亲会给我们取一个乳名和一个大名;男子长大之后会给自己取一个“字”—而这个我们自己起的“字”,是实际上大多数人称呼我们的方式;很多人还会拥有“号/别号”,“外号/诨名”,甚至“笔名”、“花名/艺名”、“法号”、“道号”等,不一而足。
跟在不同场合要换不同的衣服妆容的习惯类似,中国人喜欢在不同场合被称呼不同的名字。前面说了,这文化和习惯的事情,没有什么道理可讲。在众多名字中加上一个外文名字,也并非不可理解。
还有,中国人在较为正式的场合(如职场),直呼其名的做法只适用于年龄相似、职位资历相仿的人中间,对于其他人的称呼是要加上职位的。在很多讲求平等的现代机构,这个习惯被认定为官僚的做法。而放弃中文名字,直呼彼此的英文名字,大家反而觉得更为平等、自然。
从这个意义上来说,在很多公司、机构,中国人互称英语名字,这算得上是一种积极的文化移植。看似是一群中国人“崇洋媚外”地称呼彼此Jack、Mary,也是职场上主动追求平等的一种尝试。
所以,你不觉得“取洋名=崇洋媚外”有点偏激吗?
回到第一段的问题上去:取英文名字就取吧,可中国人就偏偏中意这些奇葩的英文名字,为什么?究其根源,就在于我们不了解中国人和英美人起名文化的截然不同:
中国人是不满意于跟别人重名的,更有要为尊者长者“讳”的传统;而英美人是不求名字新意、但求传承的;中国人是追求名字需有字面含义的,因此总禁不住要创造些名字出来;而英语中,名字大都仅作名字使用,并无广为人知的实际意义。
在欧美国家,人们通常是从家族人名里选取一个;在“求新颖”这个事情上,最多也就是在网上从“The most popular baby names”清单里选一个家里人没叫过的名字。独创单词作为英文名字是极为非主流的做法。
“不跟别人重名”是中国人起名的痛点,不信你跟一个中国人说“你的英文名都烂大街了”,他(她)肯定会抓狂,我们宁肯取一些含义奇特但少有人用的名字。中国人觉得“新意”是取名要首要考虑的因素,因此长辈会常常查着字典找几个涵义深刻且独特的字眼放在一起作为孩子的名字。
也正因为如此,我们才会对“Sunny/Rainbow/Angel/Candy”之类的单词一见倾心。就这样,我们以中华文化的思路对那些让西方人无比尴尬躲之不及的名字青眼有加。
实在忍不住要再举对例子:
英语好、懂文化的那个马先生无非是一个烂大街的名字“Jack”而已;另外一个马先生却匠心独具地起了个萌死人不偿命的“Pony”。
就是不知道马先生是根据下面哪个Pony定的名字?
英美人在起名上的保守是我们难以想象的,他们对满大街的John/Michael/Emily/Michelle 安之若素。岛君查到了现任美国国会和英国内阁大臣的部分名单给大家看看:
上面是英国和美国教育水平最高的一帮人的大名。什么感受?
是的,西方人不仅子承父“姓”,更会子承父(或祖父、叔父等)“名” ,因此一家人重名现象比比皆是,比如英国历史上的各种亨利、乔治、玛丽。但是,他们也有一些做法避免重名问题。
比如,英王会子随父名、侄随叔名,但是他们还是会加上“几世”以表示不同,比如亨利七世(Henry VII)、亨利八世(Henry VIII)。或者,父亲叫John Smith Sr.,儿子可以叫John Smith Jr.。这个“Sr.”就是“Senior”,而“Jr.”就是“Junior”;在中文中我们会翻译为“老约翰·史密斯”和“小约翰·史密斯”。
再比如我们在节目里提到的例子,美国前总统布什父子的名字都是George Bush。这父子俩的名字代表了另外一种做法:中间名(middle name)文化(也可以从家族人名中选出)。老布什的全名为George Herbert Walker Bush(才四个单词而已,真的不算长);小布什的全名为George Walker Bush。这样,在法律意义上,他们的名字区分得非常清楚。还有一些人的中间名只有一个字母,但不是任何单词的缩写(initial) —比如美国前总统杜鲁门-Harry S. Truman,那个中间的"S"就只是一个字母而已。
也就是说,英美人名字的组成是:given name+middle name(一个或多个)+surname。在最正式的文件(如身份证件)和场合里,这些名字是由同时出现的几个名字加在一起的,不光读起来很贵族,而且全名重名的几率是不是也小了很多呢?
此外,英语名字还有另外一个文化—nickname,中文翻译为“昵称”。有些名字和昵称的联系是显而易见的,比如John/Johnny, 但有的是变化极大的,如William/Bill。在正式文件里,given name一般(但不绝对)都是该名字的正式拼法,比如大家熟知的美国前总统比尔·克林顿(Bill Clinton)的全名是“William Jefferson Clinton”。
除了很多名字和昵称的拼写差别很大外,同一个given name也是可以有多种nickname的,请参考下面的昵称对照表:
关于英美名字的文化还有一点:英语中只有为数不多的一些男女共用的名字(Unisex names, 比如Alex/Chris/Jesse/Jamie) 。除此之外,英文名字(given name)是严格区分性别的,属于男性的名字女性不会叫,反之亦然。
快说完了.......
岛君今天一口气码了近5000字长文是因为感叹:对于多年死磕英语的中国人来说中国人的英文名名字,慢说用英语深度沟通了,一开口介绍各自名字的时候就露了大怯。
这也是麦格兰岛存在的初衷:旗帜鲜明地反对任何割裂语言学习和文化学习的行径。
看看下面的几个名字,你现在能不能指出这些名字背后的一些文化了呢?
比尔·盖茨:William Henry Gates III希拉里:Hillary Diane Rodham Clinton小罗伯特·唐尼:Robert John Downey Jr.
weixin.qq.com/r/oUkdBSPEUX4urWdm9xyz (二维码自动识别)
如果想听我们的电台节目《起英文名字这件麻烦的小事》,请点击这里:网易云音乐 听见好时光
更多英语学习类资料请前往微信公众号“麦格兰岛”,或在“网易云音乐”找到我们的英语电台《英语怎么说》。