其实很多日本杂志上连载的漫画作品都是以英文来命名的,那么那些超人气漫画的英文名字大家是否都了解呢?火影忍者(NARUTO)
看过动画的小伙伴们都知道,主人公鸣人的发音就是naruto,而岸本齐史也是直接就把它当做漫画的名字了。或许是因为鸣人老是嚷嚷着要当火影,所以**就将其翻译为【火影忍者】了。看这名字就知道,主人公早就已经被钦定了,所以鸣人才能厚着脸皮一路开挂吧!死神(BLEACH)
bleach的原意是漂白日本动漫英文名,这里作者想表达的意思应该是净化,毕竟死神的工作就是净化【虚】。日本那边将其译作【境.界】,而香港这边译作【漂.灵】,虽然【漂灵】这个译名更加符合原意,然而国内的观众早就已经熟知【死神】这个译名了。海贼王(ONE PIECE)
海贼王的原名更是和译名八竿子打不到一起,虽然看过海贼的都知道one piece是剧中的大秘宝,但是这么翻也没有什么气势,而直接翻译成【一片】更是不可能。或许是因为和谐的关系,现在海贼王统一被翻译为【航海王】,不过漫迷们还是更喜欢用海贼王这个名称。哆啦a梦(Doraemon)
哆啦a梦在国内有着众多译名,例如【机器猫】,【小叮当】,【阿蒙】,但其实Dora是豆沙饼的意思日本动漫英文名,而emon是“卫门”二字的发音,因此按照意译应该叫做【铜锣卫门】,后来在作者的要求下,官方统一将其译作与日文发音最为接近的【哆啦A梦】。精灵宝可梦(Pokemon)
这应该是译名最多的动画之一了,但其实它的全名应该是POKECT MONSTER,也就是【口袋怪兽】的意思,游戏玩家们更习惯译为【口袋妖怪】,而动画则将其翻译为【宠物小精灵】和【神奇宝贝】。而官方采用音译的方式,将其翻译作【精灵宝可梦】。但国内的观众最熟悉的还是【神奇宝贝】这个译名。全职猎人(HUNTER×HUNTER)
万年停刊中的全职猎人其原名为HUNTER×HUNTER,直译过来就是猎人×猎人,也有直接翻译为猎人的,**为了更突出其能力,将其翻译成了【全职猎人】。不管翻译成什么,我只想问富坚老贼,什么时候更新?妖精的尾巴(FAIRY TAIL)
“妖精的尾巴”是故事中主角所在的工会,所有的故事都是围绕其展开的,因此直接将其译作【妖精的尾巴】并没有什么毛病。值得一提的是,台版将其翻译成了【魔导少年】,这应该是引申意了。我个人也更喜欢【妖精的尾巴】这个译名。