跟小老板背单词的时候,曾经背过一个孙悟空怎么说,后来扔掉了。最近小老板想起来,问我跑到哪里去了,只好重新写出来。觉得好像还挺重要的,给大家说一说吧。我给她背的是 Sun Wukong,最简单的。
孙悟空(Sun Wukong)
先说这个名字。大家都知道外国人是名字在前,姓在后的。所以你可能觉得按照外国习惯是叫做 Wukong Sun。其实不然。在很多正式文件里面他们也是按照 姓名的顺序来填写的。例如 eVUS,Electronic Visa Update System。这个是10年美签持有者,每两年要做的一个事情,相当于是给他们更新一下你的最新情况。比如是不是换了一本新护照,换了一个新公司什么的。这上面是先要求 Surname (姓),后要求 Given name (名)的。
英文维基百科我也搜了,词条的确叫做 Sun Wukong,同时并没有一个叫做 Wukong Sun 的词条。保险起见,我又去找了下鲁迅的词条英文名和姓,叫做 Lu Xun。这个发现了另一个词条,也叫做 Lu Hsun。想起来这个我原来有个加拿大老师,不知道怎么发音,把他发成 “庐山”。所以大家记得,老外说中国有个文学家叫“庐山”的时候,这个是指鲁迅。
说回姓名的顺序问题,我的观点是对话中确实基本是 名姓 的顺序。但是当你做自我介绍的时候问题就比较复杂了。因为西方人也在接受教育,说东方人是先有姓,后有名。所以如果你没有英文名字,或者英文名字是既可以当姓,又可以当名的,他们很有可能搞不清楚哪个部分是姓,哪个部分是名。所以大家不要偷懒,在自我介绍的时候可以加上一句,你可以叫我什么什么比较保险。You can call me XXX。例如我的英文名字叫做 Leo,假设我姓王。我会说 I am Leo Wang, you can call me Leo。这样很明确,Leo 是名,Wang 是我的姓。(当然,其实我这个英文名字不存在这个需求)
在打电子邮件的时候这句话就比较难加。有一个挺简单的方法,就是姓氏全大写,写成 Leo WANG。这样他会明确的意识到 WANG 的部分是姓。这个方法我觉得挺靠谱的,是参加英语培训的时候一个牛津大学的老大爷教的。还有一个方法,但是我不知道是否普遍。就是加逗号:Wang, Leo。我现在在一家德国公司工作,这家公司的地址簿里大家的姓名就是这么写的。是否普遍,有待实验,有知道的告诉下。
说到孙悟空都知道是西游记里的。四大名著啊!你如果跟老外聊到这里了必然想要吹吹我们祖国的璀璨文化。可是很遗憾,四大名著虽然在国内脍炙人口,但在国外,至少是我和外国人的接触当中,并不普遍,基本无法成为话题。国内名著不行,只好来外国的。大家肯定都知道的就是童话!有孩子的估计在给孩子讲,没孩子的基本也都听过。作为一个谈资还是不错的。我上周和一个老外聊到了丑小鸭,这个叫做 The Ugly Duckling。是安徒生讲的,Told by Christian Anderson;他的全名其实叫 Hans Christian Andersen。安徒生是丹麦人,和我聊天的这个人是德国人,马上就跟我说你知道 Brothers Grimm 吗?我说知道呀,他们的童话也挺不错的。回来之后我一查,发现格林兄弟是德国人。呵呵,老头还挺好胜的。
聊到这里插一句,大家跟老外聊的时候多意识一下对方的国家和文化。因为对我们来说他们可能都是白皮肤、蓝眼睛,都讲英语,很容易对对方的文化产生混淆。但是美国和欧洲差别很大,欧洲那些国家也特别不同。不要觉得老外英语都好,老外都不会用筷子,老外都什么什么的。一开始误解问题不大,对方如果订正的话下次就自己长个心眼好了。至少不要让对方觉得你有“老外都一样”的想法。道理很简单,在老外眼里亚洲人其实也都长得差不多。你被别人误会成周边国家的人,应该都会指出来吧?第一次应该不会生气,后面可能就有些郁闷了。他们也是一样。
四大名著
Journey to the West: 西游记
Dream of the Red Chamber: 后楼梦
Romance of the Three Kingdoms: 三国演义
Water Margin: 水浒
四大名著(图片来自网络)
安徒生童话
The Ugly Duckling:丑小鸭
The Emperor's New Clothes:皇帝的新衣
The Little Mermaid: 海的女儿
The Little Match Girl:卖火柴的小女孩
Thumbelina:拇指姑娘
安徒生童话(图片来自网络)
格林童话
Cinderella:灰姑娘
The Frog Prince:青蛙王子
Sleeping Beauty: 睡美人
Snow White:白雪公主
Little Red Riding Hood:小红帽
格林童话(图片来自网络)