橘子原产地是我们中国,据说已经有数千年的栽培历史,但不能说清楚具体位置。由阿拉伯人传遍欧亚**,橘子在荷兰、德国都还被称为“中国苹果”。
01、orange 是橙子,mandarin 才是橘子
相信大家很小的时候就学会了 orange,可能也和皮卡丘一样一直习惯性把 orange 作为橘子和橙子的总称。而其实在国外,外国人就会分得很清楚的!
所以两者的英语表达分别是:
① orange 是指橙子,因此“橙汁”就是 orange juice.
② mandarin 才是橘子的意思。
两者的不同:
橘子又名桔子常为扁圆形,皮色橘红或朱红,果皮薄而宽松,容易剥开,摸起来也会软一些。性温,吃多了容易上火。
而橙子常为圆形或长圆形,表皮光滑且较厚,包裹紧实橙子的英文名,不容易剥开。性凉,清凉下火。而且较橘子而言,橙子一般比橘子大一些。
那为什么“橘子”是叫"mandarin"呢?
韦氏词典里说“橘子”的英文名是来源于那个朝代的官袍颜色!而且细心的小伙伴可能会发现,在英语中,如果将 M 大写的话,Mandarin 则表示 “普通话”即 “官话” 的意思。
除了橘子和橙子的英文名有区别,还有哪些水果让人误会呢?
02、圣女果也不是 small tomato
“圣女果”常被称为“小西红柿”,中文正式名称为“樱桃小番茄”,既可以是蔬菜又可以是水果,具有清热解毒,增进食欲等多种功效。
但是它的英文名字并不是"small tomato"哦,而是"cherry tomato".
The white—gloved vender handed her a paper bag full of cherry tomatoes.
戴着白手套的摊贩递给她一个纸袋,里面装着很多圣女果。
03、火龙果真的是 dragon fruit
其实,火龙果有两个英文名字橙子的英文名,分别是"dragon fruit" 和 "Pitaya"。而如果是红心火龙果的话,我们就可以称它"red dragon fruit",只是"dragon fruit"是专业词汇,而另一个则是非专业词汇。
例句:
Mother bought a dragon fruit. It has been left there for three days.
妈妈买了一个火龙果,放在那里三天了。
A类
Apple [ˈæpl] 苹果
Apricot [ˈeprɪˌkɑt] 杏子
Almond ['ɑmənd] 杏仁
B类
Banana [bəˈnɑ:nə] 香蕉
Bitter orange 苦柑橘
Blueberry ['blubɛri] 蓝莓
C类
Cherry [ˈtʃeri] 樱桃
Coconut ['kokənʌt] 椰子
Cranberry ['kræn'bɛri] 曼越莓
Cumquat ['kʌmkwɔt] 金桔
H类
Haw [hɔ] 山楂
Hami melon 哈蜜瓜
L类
Lemon [ˈlemən] 柠檬
Loquat ['lokwɑt] 枇杷
M类
Mango [ˈmæŋgəʊ] 芒果
Mangosteen ['mæŋgə,stin] 山竹
Mulberry ['mʌl'bɛri] 桑果
P类
Peach [pi:tʃ] 桃子
Pear 梨
Pineapple ['paɪn'æpl] 菠萝
S类
Strawberry 草莓
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。