李鑫宇 りきんう我们有个同学跟你同名不同姓,老师说他的名是这样写的。一开始我也很惊呆了,可是鑫确实是きん不是しん追问嗯嗯明白了。音读的时候会不会出现同一个名字不同人来读可能音会出现偏差?现在一般用音读还是训读?还有就是该写成平假名还是片假名?谢谢追答会有偏差。但你只要告诉他正确的读法就行了。一般,你想让别人怎么读,别人就得怎么读。否则就是别人对你的不尊重。你对别人一样的,要按照他自己的意思。一般中国人、韩国人的名字是音读的,日本人的名字有音读有训读。本回答被提问者采纳,汉语的人名翻译抄成日语主要有三种翻bai译法按照日语中汉字du的zhi音读发音照搬.这种dao是最多的 也是官方的翻译法 新闻中播出的华人姓名都是用这种发音(比如 张三:チョウサン) 你举例的李鑫宇,楼上的回答都没有错 但是鑫这个字 在日语中是没有的 日语中的鑫字是作为汉字出现的 官方的读音有キン、コン、クン、キョク四种 名字当中用哪一种都可以偶尔会有日语中没有的汉字 这个时候以相似的汉字的日语发音为主 再偶有生僻字 连中国人都读不出的那种 我也没有见到过 无法回答.按照中文发音翻译 这个就很好理解了 与中文发音最接近的日语发音(比如 张三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)这种翻译方法与这个汉字在日文中有没有没有没有任何关系 但是读起来会非常别扭 除了刚到日本不久的留学生之外 很少会给自己用这种蛋疼的读音与名字的汉字没有任何关系的读音,也就是说 即便名字是张三,李鑫宇,名字的读音也可以是八嘎牙路 苍井空 松岛菜菜子之类的总之 中文名字翻译成日语没有很多限制 以方便为主 顺便提一句 韩国人名字虽然也有汉字 但是他们不以日文汉字的发音为官方发音 以韩国发音的日本发音为官方发音 新闻电视等也是如此,中文名字翻bai译成日语du基本上都有当用汉字(就zhi是日本人用dao的汉字) 的,如果没有专的话就会音译(属就是按照中文的发音 翻译成日语的发音;或者用类似的日语汉字代替。
那姓 金 举例 日本本身有这个字 也是 金 发音是king ,但是也会发音成 kim (韩语发音)曾 在日语里 的汉字 也是 曾 发音是 sou李鑫 日语:李(りri)しん(sin) 追问1、是把“李鑫宇”翻译一下,顺便再帮我翻译一下“李晓阳”,谢谢2、再问一下,名字的翻译有两种,一种是根据汉语的读音音译,就像中译英一样,还有一种是根据日文中的汉字读音翻译。那现在一般常用的是哪一种?总不能一个人有两个名字吧。3、我看有的人翻译名字的时候会写成片假名,这样可以么?追答李(り ri)しん(sin)宇(う u)李(り ri)しょう( syao)阳(よう you)常用的还是,翻译成日文 ,但是少部分因为,没有一样的当用汉字,所以就只能用,音译名字下面注明 片假名 是为了防止别人误读,毕竟有些日语汉字有多个读音的。(还有就是,有些人把中文汉字写上去英文名 翻译成日文名,但是没有日语汉字,自己音译的字,对方也能按照你的要求去读了),防采集请勿采集本网。
有些报纸上报道日本人,说某某(音译),怎么个音译法?...有些报纸上报道日本人,说某某(音译),怎么个音译法?展开
可以去浏览器找 有道 翻译 不过翻译日文的话应该还是你现在这个名字
中文名字在日文有bai汉字的用汉字音du读:比如曹操(中zhi文)——dao曹操(日文)(そうそう)中文名内字在日文里没有容汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)日本人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)
中文名字翻译成日文一般都是用音读法标注假名的。但若用假名再返回到汉字就不那么简单了,因为有同音不同字的。例如:ちょう这个假名发音的汉字就有:张、赵。
中文名字在日文有抄汉字的袭用汉字音读:比如曹操(bai中文)——曹操(du日文zhi)(そうそう)中文名字在日文dao里没有汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)日本人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)中文名就是直接用日语音读,但是写法一定要写成日语汉字,例如“张飞”在日语中就必须写作“张飞”写法方面,按照音读写出假名就可以了ちょう ひ 张飞
中文名就是直接用日2113语音读5261,但是写法一定要写成日语汉4102字,例如“张1653飞”在日语中就必须写回作繁体字“张飞”,百答度显示不出繁体字....写法方面,按照音读写出假名就可以了ちょう ひ 张飞报纸新闻上的音译一般来说是日本人名字的英文写法,例如“毛利兰”的英语就是“MOURI RAN”,但如果音译的话就可能会翻译为“毛利岚” ,因为“RAN”的读音既写作“兰”也可以写作“岚”本回答被提问者采纳
中文名翻译到日文名 一般都是直接把汉字直接拿过去用 通俗点说就是将我们的简体字变成繁体字 就算日本人基本不用那个汉字 一般也是直接搬过去 或者根据自己名字中出现的名词进行翻译 比如花 啊 空 啊 这类日本人也会用在名字里的名词
一般说是音译的话,就是那个人的名字里不是用当用汉字,而是直接用假名书写的。翻译这种名字时候,一般用那个假名的比较常见的当用汉字去表示。假名是日语的表音文字,所以就叫“音译”了。
汉字:伍/双 日语假名:ご/そう 罗马音标:go /sou 谐音:购 /搜 中文名字都要用音读。 ---------------------------------- 伍ご go 购 双そうsou 搜 ---------------------------------- 也可以根据中文发音进行名字的音读 伍 うーウ-wu
内容来自请勿采集。
汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
中文名与日文常用名一样,翻译成日文的时候该怎么...
中文人名翻译成日文怎么说?
中文名字翻译成日语名字怎么翻译?
请问如何中文名字用日语怎么翻译
如何把中文名字翻译成日语?
怎么把日文名翻译成中文
如何将中文名字翻译成日文
中文人名字 用日语 怎么写? 每个字都要翻译出来在...
中文名字翻译成日语
日语名字翻译
你的名字日语翻译
日语情侣名字带翻译
日语翻译中文
日语大全加中文翻译
日语翻译中文在线翻译
中文翻译日语转换器
中文翻译成日语
中文转日语在线翻译