林徽因
出生于杭州
被誉为民国十大才女
林徽因
一身诗意千寻瀑
万古人间四月天
据儿子梁从诫《我的母亲林徽因》中回忆:
少女时期,母亲曾经和几位表姊妹一道,在上海和北京的教会女子学校中读过书,并跟著那里的外国教员学会了一口相当流利的英语。
幼年的林徽因
除了颜值高,文采好之外。林徽因的语言天赋也为人称道,不仅会数门方言,英文水平也超级厉害。
19岁时,爱好文艺的林徽因尝试翻译了王尔德的The Nightingale and the Rose(《夜莺与玫瑰》),并发表在1923年12月1日《晨报五周年纪念增刊》上。
《夜莺与玫瑰》封面,图源:豆瓣读书
《夜莺与玫瑰》是奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)笔下的一个凄美虐心的爱情童话,故事里有一只小鸟,它比我们任何人都要相信爱情,它勇敢、无惧,为了得到一朵象征爱情的红玫瑰而流尽了生命的血液。
▲奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)
这个19岁的小姑娘首次发表的作品就成绩斐然,之前有人将王尔德的这篇标题翻译为《夜莺与蔷薇》、《莺儿与玫瑰》林徽因 英文名,林微因翻译完了之后,后来的译本全都引用了她的翻译《夜莺与玫瑰》。
这份译作后来也成为出版商的宠儿林徽因 英文名,王尔德的童话集直接被命名为《夜莺与玫瑰》,译者是林徽因等。
你若要一朵红玫瑰,你需将尖刺刺入你的心头,在月色里歌唱,流尽生命的血液。
If you want a red rose, you must pierce the thorn into your heart and sing by moonlight until the last drop of your life blood.
林徽因的翻译成就林徽因 英文名,除了天生聪颖,其实也少不了徐志摩的功劳,在伦敦留学的那段时光,徐志摩推荐了她很多优秀的英国文学著作。
这让林徽因忘掉了思乡的痛苦,对外国文学产生了浓厚的兴趣,她开始阅读英文原著,英文水平在那段时间内飞速增长。
▲林徽因与徐志摩
●再来感受一下林徽因的翻译功底:
"What a silly thing Love is!" said the Student as he walked away. "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true.
青年走着自语道,爱好傻呀,远不如伦理学那般有实用,它所告诉我们的,无非是空中楼阁,实际上不会发生的,和缥缈的虚无不可信的事件。
In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics (玄学)."
在现在的世界里存在,首要有实用的东西,我还是回到我的哲学和玄学书上去吧。
So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.
于是他回到房中取出一本笨重的,满堆着尘土的大书埋头细读。
王尔德笔下凄美、虐心,带着残酷的血腥。
而林徽因翻译的版本,温婉、恬静,