日前孙尚香 英文名,王者荣耀世界冠军杯官方发布了部分英雄的英文翻译名称,为即将到来的世冠赛双语解说做准备。在官方放出的一组英雄名字翻译中,一些译法引起了吃瓜群众们的热议。
如图所示,孙尚香在本次世冠赛中被翻译成了“Lady Sun”,回译成中文便是“孙女士”孙尚香 英文名,lady有成年女性的意思,所以这种翻译方式让网友们直言无法接受,明明我们心目中的香香是个大小姐,为什么到这却成了大龄女青年?
其实这也能够理解,事实上老外是发不出“xiang”这个音的,如果你让他们说一遍“孙尚香”,他们保准给你读成“shunshangshang”……
鲁班七号被翻译成了“Luban No.7”,说实话这个翻译比较符合中国人的方式,但就怕这个四个词的名字会让老外记不住,如果可以,“77777”或者“7酱”想必也是可以的(手动滑稽),最不济还可以叫“Shortleg Lu”。
接下来是两个“姬”——甄姬和虞姬。
甄姬被翻译成了“Lady zhen”,而虞姬比较特别,她的翻译是“Consort Yu”,为什么同样是“姬”,名字却完全不同呢?
说实话咱也不知道,咱也不敢问,毕竟文化有限。虞姬是西楚霸王项羽的宠姬,“Consort”有“(统治者的)配偶”一意,倒是比较符合虞姬身份,而甄姬则是魏文帝曹丕之妻,至于为何二人待遇不同这就不得而知了,可能因为虞姬只是个妾吧……
另一位比较有争议的是老夫子,他被翻译成了“Old Master”。
这个词语没有固定的意思,比较契合的叫法是“老匠人”,但是听起来也怪怪的。众所周知,老夫子的原型是我国著名思想家、教育家孔子,有一个直译的词是Confucius,那么为什么要舍近求远地换了一个没听过的翻译呢?
事实上,官方这一点做的很聪明!
在电影《功夫熊猫》中的那个浣熊师傅就被称为 master,而老夫子在游戏中设定和他非常像,所以自然就拿来用了。王者荣耀好不容易才摆托了“篡改历史”的说法,孔老夫子这么出名,官方也是本着多一事不如少一事的念头才会另起名字。
所以沐辰也觉得大可不必纠结翻译是否用拼音代替的想法,毕竟英文是翻译给国外观众看的,他们看不看得懂咱也不知道。话说回来孙尚香 英文名,王者荣耀比赛在国外真的有很多观众吗?
大家觉得这些英雄的翻译怎么样呢?