LOL这款游戏已经走过了8个年头,但其人气丝毫不减当年,在Twitch的观看人数基本未跌出过前三,在中国也始终有着一定的人气。
这款游戏因为是美国的Riot Games研发的,所以国服很多的英雄和技能名称都是参考外服资料和中国元素翻译而来的。其中也不乏一些极具特色的翻译,但有些翻译看起来很平淡无奇,实则惊艳无比,接下来我就带大家见识一下这些翻译。
虽然游戏中大多数英雄的称号都是又英文直译过来,并且在中文中可以直接找到具有实际意义的单词与之相对应,如:The Spider Queen译为“蜘蛛女皇”僧侣取个游戏名字,Spider中文意思是蜘蛛,Queen的中文直译也就是女皇的意思;The Blind Monk译为“盲僧”,Blind即是失明的意思,而Monk在中文就是修道者、僧侣的意思。
在翻译英雄名时,首先会考虑到译文是否会让玩家将Ta的名字与其玩法或角色设计产生联想,比如魔腾,他名字的原文为Nocturn(夜曲/夜祷),一开始官方的翻译是永恒梦魇·诺克顿(台服叫夜曲),通过魔腾反映其作为梦魇的特点以及其大招的表现效果(而Nocturn这个单词,中间k的发音是可以弱化的,念快点就是诺腾)。
后来官方也在诺克顿已经上线一段时间的情况下将其名字改成了魔腾,导致很长一段时间内,游戏和社区内存在着诺克顿、魔腾、NOC等多种称号共存的情况
首先说猴子这个英雄,他的称号是英雄联盟所有英雄中唯一用了“回译法”翻译的僧侣取个游戏名字,回译即是将A语言的译文B翻译成A语言。美服的游戏中,猴子被称为:Wu Kong,The Monkeny King,直译就是“猴子王”的意思,但由于这个英雄是借鉴了中国神话人物“孙悟空”形象进行设计,所以在国服便回译为“齐天大圣”。
妖姬在美服的原称号为“The Deceiver”,如果仅仅按照原意则为“欺骗者、欺诈者”的意思。但国服为何译为“诡术妖姬”呢?
“诡术”一词出自南朝刘勰《文心雕龙·正纬》中:“於是伎数之士,附以诡术。
”是古时对“欺诈”的描述方式。而“妖姬”中妖常常与妖术等联系在一起做贬义,“姬”又体现了该角色的女性形象。这样一个简单的称号体现了浓浓的中国古风,不得不承认译者的用心良苦。
卢锡安的美服称号“The purifier”,按照其原意直译过来就是“净化者”的意思,国服译为“圣枪游侠”,“圣枪”为该英雄使用的武器,突出了角色定位为射手。
“圣”一字又容易让玩家产生正面、神圣的正面感,“游”作为修饰词,“侠”在中文里一般指大侠,惩奸除恶的大侠与原意“净化者”相近。符合该英雄的背景故事及定义。
千珏是所有英雄名字的翻译中最让我惊艳的
千珏的英文名叫做kindred
那么Kindred为什么被翻译成千珏呢
执子之魂,与子共生
永恒双子千珏是联盟第127位英雄,这个英雄还是比较特别的,因为你无法说出他的性别。千珏是由两只双生幽灵组成,白色人形的射手叫Lamb,是女的;黑色的飞行着的叫Wolf,是男的,也就是羊灵与狼灵。
那么Kindred为什么被翻译成千珏呢?
这是英文kindred的翻译,“亲属、家人、同血缘的”,与双子的概念是有呼应的。所以设计师觉得如果按照直白的音译,无法突出角色的设定,所使用的中文名字应该赋予它更类似的意义。
翻译团队首先确认使用“千”这一字,因为“千”给人感觉优雅又神秘,尤其是读音让人觉得带有古意。并且他们觉得“千”与“羊”两个字在形象上也是有些类似的。
而“珏”字,是定下“千”字之后纠结了好几天才反复推敲出来的结果。为什么会选择这样一个字呢?从读音上来说,“珏”与Kindred的“-dred"部分除了卷舌音外基本相同,但是这不突出的点,“珏”字拥有更深的意境。
古人云:双玉,二玉相合为一珏。
珏,二玉相合为一珏。——《说文》
所以说“珏”这一字,十分符合Kindred一词的原意,并且描述了英雄本身的特点。
千珏”真的是无论从读音上,还是字意上都表现的那么完美。
如果说千珏的翻译是最惊艳的,那么烬的翻译则是逼格最高的
烬在外服的名称是Khada Jhin the Virtuoso前面的Khada Jhin是烬的名称卡达·烬,后面是他的称号,意思是艺术家,艺术品鉴赏家的意思,但是一个以杀人为艺术的家伙能够有什么艺术呢?所以说戏命师这个名称恰到好处的形容了烬这个英雄。
青钢影
青钢影英语原名“steel shadow”僧侣取个游戏名字,直译是“钢影”,翻译团队添加“青”这个字的妙处在于一方面体现出青钢影这个角色的女性气质,另一方面也能让人联想到“青釭剑”这一中国古代的神兵利器。
洛霞
在台服,霞(Xayah)被译为刹雅,洛(Rakan)被译为锐空
而我们国服的霞与洛其实是有讲究的,大家应该都知道《滕王阁序》中的千古绝句“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,霞洛的名字正是取自于这里
英雄联盟中还有哪些翻译令你惊艳难忘呢