刚看到一篇关于英文校名的公众号推送:
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!
mp.weixin.qq.com/s/g2B-KUPt1Qo2Z1ktte3ebQ
涨知识了,上交大的交通非transportation这么简单有思索意思的英文名,所以译为Jiao Tong有思索意思的英文名,涵盖“交”与“通”甚至更广,全国的交通大学也就只有她是这么译的,剩下的好像都是Jiaotong。
那沈建的Shenyang Jianzhu University怎么解释,如果此建筑非“建筑”,为什么不译为Jian Zhu,感觉一下就双一流了啊!如果是是传统意义的“建筑”,为什么不译为Arch…(我也不知道怎么译) ,同理还有Shandong Jianzhu University、曾经的Chongqing Jianzhu University,一定暗有玄机。再看人家西建叫Xi`an University of Architecture and Technology,北建为Beijing University of Civil Engineering and Architecture,高大上许多啊。讲到这我好像明白了点什么…