当前位置: 首页 > 姓名 > 正文

关于大学英文名的不假思索的思考

2023-05-08 姓名

刚看到一篇关于英文校名的公众号推送:

为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!

mp.weixin.qq.com/s/g2B-KUPt1Qo2Z1ktte3ebQ

涨知识了,上交大的交通非transportation这么简单有思索意思的英文名,所以译为Jiao Tong有思索意思的英文名,涵盖“交”与“通”甚至更广,全国的交通大学也就只有她是这么译的,剩下的好像都是Jiaotong。

那沈建的Shenyang Jianzhu University怎么解释,如果此建筑非“建筑”,为什么不译为Jian Zhu,感觉一下就双一流了啊!如果是是传统意义的“建筑”,为什么不译为Arch…(我也不知道怎么译) ,同理还有Shandong Jianzhu University、曾经的Chongqing Jianzhu University,一定暗有玄机。再看人家西建叫Xi`an University of Architecture and Technology,北建为Beijing University of Civil Engineering and Architecture,高大上许多啊。讲到这我好像明白了点什么…

相关资讯

Copyright 2008-2025 www.Sm996.Com 版权所有 | 闽ICP备2021007644号-5

声明: 部分信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,互联网不良信息举报邮箱:2300424033@qq.com