翻译菜名的时候经常犯错误。其中最常见的错是靠汉英字典翻译,比如大葱。在美国超市买过菜的人如果留意一下,就会看见葱的名字是Green onions, 而中餐菜单上千篇一律是scallion,查一下字典,还真是葱的意思,但现在已经不用了。英文中,动物内脏都是专用名词,猪胃牛胃是不可以通用的。 牛有四个胃,我们说的牛肚是tripe,而牛百叶是 omasun。这个词字典上没有,是我在奶牛农场看见的。猪的学名是pig,但作为肉用,就成了hog,猪肚也不是pig stomach, 而是hog maw 了,猪肘子是Hog Hock, 而不是Hog leg。火爆肥肠里的肥肠,菜单上都是intestines,其实那是解剖学里人肠子的医学名字,菜里的猪肥肠叫Chitterlings, 食品超市有卖的。红烧和红焖的英文分别是braise,stew, 罐头食品上常见Beef Stew(红焖牛肉)。西餐里没红烧的做法,所以不常见braise这个词。鱼片,菜单常用Fish Fillet。其实这fillet正确翻译是鱼排,就是从鱼的侧身上片下来没鱼刺的那片肉,西餐里烤鱼排就是这个,不是中餐炒菜里的鱼片。牛腩和猪五花肉(粤菜就叫肚腩)都是肚子那里的肉,但英文就不同,牛腩是Flank,猪五花是Belly。但中餐馆的红烧牛腩都翻译为Breskit,那是牛胸肉。腊肉在英文翻译成薰肉,smoked pork.,但有的餐馆用bacon代替腊肉,就用bacon,那是鲜咸五花肉,不是一回事。Sautéed 是法语,有爆炒,嫩煎的意思,快速炒都可以翻译成Sautéed。龙利鱼英文是sole,(因为扁平,和鞋底一个词)但多数翻译为flounder,那是比目鱼。
形容川菜的词,有些也很离谱。比如,菜的色香味,香翻译成fragrant,这是形容香水,化妆品的,不能用来形容食品的香味。这里所说的香,就是好闻,用good smell就够了。美国没有主副食之分,而中国人吃的主食含淀粉,就有把主食翻译成淀粉(starch),无论是在中国还是美国,那是给菜和汤粘稠用的,中国叫勾芡。英语里没有这种概括词国外化妆品英文名,米饭,馒头,面条,直接翻译就是。营养学把含淀粉的米面食品称为碳水化合物,carbohydrate.
为了翻译这个菜单国外化妆品英文名,我在网上搜寻“川菜英文名”,看了几篇国内的英文川菜介绍,就更离谱了。豆豉在美国的通用名字是black bean, 在中国就翻译成“fermented soybean”(发酵的黄豆)。豆腐就直接音译“Tofu”,美国人都懂,中国还在那里用“Bean Curd” 。美国人已经接受了不少中国菜的音译,如宫保(kongpao),麻婆豆腐(Ma Po Tofu)。炒面(chow mein),捞面(Lo Mein),馄饨(Wonton)。中国的川菜馆目前还在努力把味道,佐料翻译出来。
现在,直译和意译的争论还在继续。如夫妻肺片,通常就直译为Couple’s Beef. 但我就翻译成 “Sliced Beef in Spicy Sauce”, 回锅肉最常见的翻译是Double Cooked Pork(做了两次的猪肉),我翻译成 Stir Fried Boiled Bacon(炒煮过的五花肉),显然更容易明白做法和材料。在美国,凡是有辛辣味的统称Spicy国外化妆品英文名,纯辣是Chili。中国的翻译家爱用字典上查来的pungent,一个我从来没见过的词,但字典上有。肉丝,应该翻译为 shredded pork,中餐菜单上常见的是 pork strips。这个strip是有一定宽度的条,如美国国旗上的条,主要是布条的意思,不用于食品,而且形容肉丝也有点宽了。其他几种形状加工为:片,sliced, 丁,diced,切成末,minced。如蒜蓉就是Minced garlic。
还有个词"子鸡"的翻译闹过不少笑话.居然翻译成"没有性生活的鸡"(chicken without sex), 以至于要由政府出面,由专家,教授统一为"春鸡,(spring chicken).(可见中国的专家教授SB,弱智,无知到什么程度.那些到美国进修过的英文教授大概为挣俩外快一直在中餐馆厨房当下手,根本就没读过菜谱)其实,美国超市就有子鸡买,真空包装,去头,爪,内脏, 24盎司一个,名字是Game Hen).