多年前,国内游戏市场还未形成规模,很多外来游戏汉化版本比较混乱,不少玩家接触到的都是繁体翻译,经典的《暗黑破坏神2》也是如此。由于**玩家对繁体字只是略有涉猎,再加上游戏的分辨率不高,很多繁体字的笔画粘连在了一起,让人看不清楚,以至于不少玩家都是按字形去大致发音,出现了很多奇怪又好笑的读法。
“血鸟”
“血鸟”是暗黑2里最常见的一个误读,至今就连很多暗黑骨灰粉依然会读错,其实她的真名是“血乌”。由于游戏中乌字的字体比较特别,右上角的那一竖和下方的一横连在了一起,造成了识别障碍。仔细对比还是可以看出是“乌”字。
查一下英文版原名就可以得到更明确的答案:“Blood Raven”,意思是血乌鸦,所以“血乌”无疑才是她的真名。
“沈扁魔”
游戏开篇,出了营地就能见到这种全身通红的小恶魔,当年肯定有很多人对它们的名字感到困惑,一度读成“沈扁魔”,其实它们的真名是“沉沦魔”。有异议的地方在于为何要把“沈”读成“沉”。
其实,在古语中“沈沦”也作“沉沦”,繁体字沿用至今,但现在更常用的是“沉沦”。
“秦端雨”
不只是泰瑞尔,任何名字中有“爾”字的怪物都被叫做“雨”。比如:
“都瑞雨”:
“衣卒雨”:
“巴雨”:
“吉得宝”
游戏第三幕第二个任务,我们在食人部落里发现了一把魔法匕首,很多人都把它叫做“吉得宝”,还有人读成“吉得买”。这个错误的叫法甚至被写进了某些粉丝论坛里,让人难分真假。其实它的真名是“吉得宾”。这也不能怪大家,毕竟对于不熟悉繁体字的我们来说“賓”和“寶”实在太像了,在游戏的低分辨率下更是难以区分。
“剥皮业林”
据我所知,剥皮叢林的“叢”字让不少玩家很纠结,完全不知道怎么发音。最常见的读法是直接按游戏中的场景起了个新名字“剥皮森林”,还有一些多少识得一点繁体字的玩家又把“叢”当成了“業”,读成剥皮业林。
其实,它的真名是“剥皮丛林”,多年来读对的人少之又少。
“庞湿大地”
第三幕有一张地图名叫“龐大湿地”。按理说,这名字并不难认,但有些玩家硬是会把它读成“龙大湿地”,或者更离奇的“庞湿大地”……(汉字的顺序真的不影响阅读)。
还有一些莫名被读错的地图,比如:
“乾燥的高地”:
“毁减的王座”: