【17173玩家投稿,作者:诺伯里】
一个好的游戏译名,能给玩家留下良好的第一印象,亦可带来不错的宣传效应。两岸三地的游戏译名,有的雷人,有的双关,有的有趣,很难说谁好谁坏,谁叫咱们中华文化博大精深呢?但是能不能翻译的信、达、雅,就十分考验译者的水平了,接下来就由笔者带大家领略游戏中那些有趣的神译名吧!
1.Pokemon
官方:精灵宝可梦
香港:宠物小精灵
台湾:神奇宝贝
**:口袋妖怪
新加坡:袋魔
说到让人懵逼,排第一的当属“精灵宝可梦”这一官方译名,前阵子引起了玩家们的大量吐槽,我们的童年一下子从宠物小精灵变成了抽象的精灵宝可梦,“比雕”变成了“大比(污)鸟”,任天堂官方这按音译的是个什么鬼……
不过官方既已声明,十几年的争辩也算是尘埃落定了,好歹也算有个正式的名字了,总比当年gameboy的“肥大”“饰拳”要好得多吧~
点击链接下载游戏 进去抓大比(污)鸟>>
注:点图片,即可查看下一张
(点此看大图)
2.MineCraft
官方、**:我的世界
香港、台湾:创世当个神
直译注释:Mine(矿产,我的)Craft(艺术品)
笔者第一眼看到港台的译名,内心OS:蒜泥屌!这翻译的是某部搞笑电影吗?可玩过游戏后又感觉,似乎翻译的挺到位,因为在这个游戏中你确实可以是个神,而**的翻译则中规中矩不失游戏特色。
还好译者没有参考暴雪魔兽争霸(WarCarft 3)的尿性,翻译成挖矿争霸!(好像也没什么不对……)
点击链接下载游戏 挖矿成神!>>
注:点图片,即可查看下一张
(点此看大图)
3.炉石传说资料片1:Goblins vs Gnomes
《Hearthstone: Heroes of Warcraft》**译作《炉石传说:魔兽英雄传》,台湾译作《炉石战记》二者翻译内容上并没有什么差异,基本保证了游戏的原汁原味,没什么可吐槽的。这里要吐槽的不是游戏本身,而是两个资料片!
Goblins vs Gnomes
**:地精大战侏儒
台湾:哥哥打地地
**的译名参考了经典手游雷人的游戏名字,植物大战僵尸的译名。台湾的译名看似语音双关实则中二雷人的游戏名字,或许在湾湾人民看来,地精和侏儒是兄(ji)弟(lao)关系吧?
点击链接下载游戏>>
注:点图片,即可查看下一张
(点此看大图)