随着中国与世界各国家越来越深入的经济贸易往来,更多的中国商品加入了国际经济市场发展的行列中,在保证这些中国商品的质量及价格平稳的前提下,还要求我们要有一个与国际语言接轨的名称,这个英文名称虽属译名,但其名称定义的好坏会直接对企业带来销售业绩上的差异影响英文名的注意事项,也是企业能否在国际市场占有一定位置的主要因素之一。既然“英文名”的命名意义很大,那么,有哪些呢?
一、中文商标翻译成英文商标时,要遵守国际商标法的具体规定。国际商标法中规定商标在命名时不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性说明。如果企业把“品牌名称+商品名称”这样的命名商标申报到国外注册机构,则很可能被批驳回来,所以这点应该注意。此外,可以使用其他的翻译方法把一些叙述性说明融在商标中命名,而不用直译法,比如:汉语拼音的形式,则很有可能获准国外注册的通过。
二、英文商标翻译成中文商标时,要驯兽国际商标法的规定,同时还要遵守中国法律的规定。《中华人民共和国商标法》规定商标不得同国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似;不得同“红十字”、“红新月”的标志、名称相同或者近似;不得带有民族歧视性,不得夸大宣传并带有欺骗性。
三、中文商标在翻译成英文商标后英文名的注意事项,最好能够具有一些美好的含义,能够满足人们的心理需求。英文译名商标的成功与否,需要把该名称放入特定的文化背景环境中去接受评判,而不是单纯通过这个译名来看原有文化背景。因此,就需要企业在命名的时候,熟悉两种文化的基本常识,在这个基础上才可能起出一个成功的英文商标译名。
四、中文商标翻译成英文时,要符合英语的表达习惯。在国内,很多企业习惯用某某牌作为商标的名号,要是译作英文的话,其中“牌”被译成brand就不符合国际商品商标的英语表达习惯。但同时也要明白,在译作英文名称后,原有中文商标的文化内涵要有所保留,不要因此而使本意全无。如果一个中文商标在翻译成英文时,译名很符合英文表达习惯,那么无形中就会增加国外消费者对这种商品的亲切感,拉近消费者与商品的距离,促使国外消费者产生购买这种商品的欲望。
一件由国内生产的高品质的商品,被赋予上动听的名称,能够起到锦上添花的助推效果,但英文商标译名不是个简单的问题,与其是单纯的翻译,不如说是一种艺术再创造的表达。要真正达到音、形、意的完美统一,要真正达到信、达、雅,译者必须具备多方面的素养。