当前位置: 首页 > 姓名 > 正文

为什么日本动漫的英文译名都是音译而不是意译?

2023-05-06 姓名

因为日语来说所有的单词句子读音都是由五十音组成的,五十音里面每一个都能写成罗马音而且日文可以一个句子里面全部用假名(虽然不用汉字会造成某些理解上的困难),正因为日文的读法是一个假名一个假名读的所以能完美的用罗马音也就是所说的音译来写出来。

而且在英文国家日漫很多都是没有官方版权的,所以也没有官方的翻译。而且对于英语为母语的人来说理解并记住用罗马音标注的日文是很快的,并且能将其读出来,便于交流,毕竟原版读音一定只有一个。但中文用英文写那就是拼音,拼音来说老外就不太能理解了。

虽然一部动漫在中文翻译也有区别,比如情色漫画老师和埃罗芒阿老师就是意译和音译,感觉台湾方面比较喜欢音译?再比如我一直吐槽的《ラブライブ》在**就直接是《lovelive》咱也看得懂,但香港那边居然叫《明星***》,ことり和にこ我个人倾向于小鸟的妮可,但也有很多人喜欢叫琴梨和日香。要是对这个不了解或者是云粉丝可能就看不懂无法交流了。所以英文直接音译是有助于大家达成一个共识的。

同时日本人的名字不管是不是全汉字,有没有平假名和片假名通通直接英文来写,不懂日文的直接读出来大家也能听懂日本动漫英文名,但是我们中文名字用拼音来写,那些西方人来按照他们的读法来读,真的是灾难(我大学一门外教课老师点名很多人是在叫自己)

举个大家都懂例子吧

Pocket Monster,Pokémon,ポケットモンスター:《神奇宝贝》和《宠物小精灵》我们都听得懂,《口袋妖怪》是偏向游戏,台湾和香港人喜欢叫《精灵宝可梦》。这就是中文翻译的问题,但这个的本名就是取自英文的片假名所以也能直接转回英文。

再比如《この中に1人、妹がいる!》,**比较多称《三人行必有我妹!》日本动漫英文名,但台湾翻译是《其中1个是妹妹!》,英文直接就音译《Kono Naka ni Hitori, Imouto ga Iru!》

不过论中文翻译哪个是正版嘛,其实由于政策原因都是台湾方面先拿到小说和动画的版权并出版,所以官方翻译台版先出,但台湾翻译往往太暴力所以**有其他让我们更能接受的翻译。

不过嘛,英文使用者觉得直接音译能接受的话其实也挺好的,毕竟没有分歧,我们汉语为母语的还是不能切身体会到他们的接受程度有多少。

相关资讯

Copyright 2008-2024 www.Sm996.Com 版权所有 | 闽ICP备2021007644号-5

声明: 部分信息与图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请与本站联系,将在三个工作日内处理,互联网不良信息举报邮箱:2300424033@qq.com