近日,有读者向山东商报反映,济南府学文庙内路标指示牌中英文标注有误。指示牌上百花洲下面写着:wang fu chi zi;大明湖下面写着pearl spring:曲水亭街下面也写着:pearl spring。记者辗转联系到负责单位,工作人员表示是制作公司排版错误,将尽快更换。
原来错的指示牌
这是昨天新换上的
指示牌拼写有误
辘轳把子街、曲水亭街、东花墙子街等老街老巷,是济南一大特色,也是历史文化名城济南的重要一部分。然而,就在济南古城历史街区内,出现了一个不该出现的错误——一个道路指示牌上有3处错误。
上周末济南府学文庙的英文名,一市民闲逛时发现,府学文庙内东花墙子路的路标指示牌英文标注拼写有误。“大明湖的英文应该是Da ming Lake,牌子上写成了珍珠泉的英文。更离谱的是,曲水亭街的英文标注也弄成了珍珠泉。”
上午十点,记者赶到现场后发现,指示牌上为中英文双语标识济南府学文庙的英文名,指示牌左侧写有“济南古城历史街区”字样,指示牌右侧依次写有辘轳把子街、百花洲、大明湖、曲水亭街的方向及距离。下面同时有汉语拼音、英文标注。
其中,辘轳把子街下面的标注为:lu lu ba zi jie。百花洲下面标注为WANG FU CHI ZI,大明湖标注为PEARL SPRING,曲水亭街标注为PEARL SPRING。记者发现,的确存在错误。百花洲成了王府池子,大明湖成了PEARL SPRING,而PEARL SPRING应该是珍珠泉,曲水亭街也成了珍珠泉。
“语法上的问题可以理解,但是这种错完全就是不负责任,玩忽职守了。”市民表示。
府学文庙南接芙蓉街,北临大明湖,与百花洲相连。当天正值周末,景区内游客众多。
记者采访了附近游客,大多数游客表示未注意到英文标识错误的情况,仔细观察后游客表示,在这样的文化景区出现这种错误很不应该,影响游客的游玩体验。
此外,记者还观察了府学文庙的其他地方,暂未发现还有路牌标识错误的问题。
到底谁弄错了指示牌?