Sword Art Online原本是动漫中一个以刀剑为主题的游戏名,游戏舞台被设定在一个叫“艾恩葛朗特”的空中之城中。“刀剑神域”这个翻译完美地表达了这一设定,并且也符合国内对这类型的网游的命名习惯动漫的英文名,甚至得到了日本网友的称赞。
Overlord原意是“最高统治者”,结合动漫中主角“安兹乌尔恭”身为不死者的设定,在国内翻译成了“不死者之王”,既包含了原意,又交代了主角的角色设定,是个不错的翻译。
Bleach原意是“漂白”的意思,而动漫中的死神肩负着引导和净化“虚”的重任,使用“bleach”命名这部动漫大概是想表达“净化”的意思。但是如果国内翻译成“漂白”、“净化”,单单一个动词显得主题不鲜明,翻译成“死神”却能很好地描述动漫的主题,所以“死神”这一翻译在国内也是深入人心了。
One Piece这个名字据作者称是为了表达“一条心的伙伴”的意思,因为这样表达太长所以用英文代替了。而这部动漫的主题也是围绕着“友情”展开。然而以“友情”为主题的动漫太多了,这样翻译并没有特色。国内翻译成“海贼王/航海王”可以清楚地交代动漫的故事设定,更适合作为这部动漫的名字。
Tolove众所周知是一部强大的后宫番,这部动漫围绕“爱情”展开故事情节,女主角是一名经常闯祸的外星公主。“出包”其实是“trouble”的音译,解释为“麻烦”,“王女”指出了女主角的身份。相比于直译的“去爱”,“出包王女”更能体现这部动漫的核心。
Blood Lad原意是指“与血相关的少年”,国内翻译成“血意少年”其实基本属于直译,但是“血意”二字可以引导大家联想到“吸血鬼”、“热血”,一语双关,既指出了主角的吸血鬼身份,又揭示了这是一部热血番,所以这个翻译也是不错了。
看过这部动漫的网友应该很清楚这部动漫讲述了什么内容,school days直译“学校的日子”其实也没有什么问题,但缺少了这部动漫的灵魂。“日在校园”的这个翻译精髓在于“日”字的用法上,使用了倒装,并且把名词改成了动词,同时这个字高度概括了这部动漫的核心灵魂动漫的英文名,真的是“翻译鬼才”。