中华饮食文化历史悠久,源远流长。每个地方菜肴各具风味。中国菜一直受到不少外国朋友的喜欢。但是,不少耳熟能详的中国传统菜一直以来都没有规范的英文译名。很多餐馆老板将中文菜名字字直译成英文,但是老外却听不懂,无法理解。好了,让我们一起来看看下面的译名口水鸡英文名,让很多老外看的是云里雾里的!
“童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(ChickenWithoutSexualLife)想来咱们老祖宗发明这道菜的本意口水鸡英文名,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。
“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Fourgladmeatballs)。四个高兴的肉团子,画面好有喜感口水鸡英文名,吃完会不会整个人都高兴了呢?
“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头颅”(Redburnedlionhead)。狮子可是国家保护动物,这也敢吃!
“口水鸡”翻译是“流口水的鸡”(SlobberingChicken)边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。
“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Beancurdmadebyapock-markedwoman)。边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了。
“夫妻肺片”-丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼。(Husbandandwifelungslice)如此血腥的英文名,老外还敢吃吗
为了让“歪果仁”不再为翻译中国菜名发愁,目前,中国烹饪协会等有关部门聘请国内外专家,把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文。如将“童子鸡”译为“春天的鸡”;“宫保鸡丁”直接改为音译,将“田园素小炒”译成“让素食主义者高兴的菜”等,获得了众多外国食客的认可和称赞,为中国美食走向世界搭建起一座沟通交流的文化桥梁。返回搜狐,查看更多